Archivies online
Piattaforma per la ricerca di documenti d'archivio
COLD l’é n sistem de comedament/adatament web-based per la trei variantes ladines fascian, gherdëina e badiot e per l Ladin Standard, lurà fora en colaborazion col Istitut Ladin “Micurà de Rü”. A partir da la banches dac lessicografiches, tras n sintetisator-analisator morfologich (Morpho) svilupà del 2002 da ITC-Irst se à podù creèr l formarie fascian per l comedament ortografich.
COLD no permet demò, desche i coretores ortografics di lengac maores, de controlèr n test, ma l prozes de comedament l é stat integrà co la funzion de adatament morfologich; l é stat miorà e smaorà ence la opzions de comedament, tras n sistem de regoles morfologiches e de corezions prezises.
NEO l’é na piataforma integrèda per l svilup e l tratament de la neologia e de la terminologia, che vegn durèda ativamenter dai operadores del Ofize Ladin per la Formazion e l'Enrescida Didatica (OLFED) de la Scola Ladina de Fascia, en coordenament coi Servijes Linguistics del Istitut Cultural Ladin. De gra a n sistem integrà co la banches dac e i dizionères, vegn metù ite proponetes de paroles neves, che dapodò passa tras n prozes de control e aproazion e en ultima vegn metudes ite te la banca dac del Dizionèr talian - ladin fascian.
Per ades chest strument à dat l met de proponer e lurèr fora presciapech 1200 paroles nevs che revèrda desvaliva materies scolastiches e setores del saer, smaoran debel l lessich fascian a na vida da poder l durèr sorì te la didatica e te l’aministrazion.
TRAD-IT sistem de traduzion automatica talian - ladin fascian l é n “tradutor a trasferiment”, bon de analisèr la formes taliènes dal pont de veduda morfosintatich e de tramudèr chesta informazions te la verscion ladina.
L projet l é stat portà dant dai Servijes Linguistics del Istitut Ladin che, col sostegn del Ofize linguistich del Comun General, se à cruzià de la pèrt linguistica del lurier e del smaorament de la basa lessicala del fascian; dal pont de veduda tecnich-informatich l é stat realisà da la firma SERLING de Udin, metuda ensema da linguisć e esperc informatics, che, aldò de la esperienza sul furlan, à svilupà l software con funzion de traduzion, en colaborazion coi operadores ladins.
Tel chèder del projet TALES sul tratament automatich del lengaz ladin, metù a jir del 1999 en colaborazion col Istituto per la ricerca scientifica e tecnologica (IRST) de Trent, l é stat metù ensema regoetes organiches de tesć ladins scric per standard e ti idiomes de val.
I corpora che se pel consultèr chiò (fascian, gherdener, badiot e ampezan) tol ite en dut presciapech 6.500.000 paroles. I tesć cernui cour n trat de temp che va dal 800 enscin anchecondì; per la maor pèrt aboncont se trata de tesć scric te la seconda metà del XX secol.
Per arsegurèr n bon balanzament anter la desvaliva sorts, l é stat metù ite tant tesć leterères (prosa, poejia, teater, memorialistica, tesć sul folclor e la usanzes, libres de orazion), che tesć no leterères (tesć giuridics e aministratives, formulères, tesć de informazion giornalistica, avisc e inserac, tesć de divulgazion scientifica e culturèla, tesć de scola).
Te chest moment l corpus fascian l é chel a n livel de elaborazion più sot: sia struturazion corespon a na classificazion prezisa, che dèsc per vigni test na lingia de informazions (data, origin, sort testuèla, autor e c.i.), e la permet de spezifichèr la enrescida aldò de na lingia de criteries stabilii dantfora.
I corpora pel esser consulté tras l concordancer, n strument lurà fora aposta e che se ouc dantdaldut al linguist e a duc chi che studia l ladin; de gra a chest strument se pel analisèr i tesć chierian concordanzes, colocazions e frequenzes te la modalità KWIC (Keyword In Context, che vel dir che la parola che vegn chierì la vegn moscèda te sie contest).
Qui di seguito trovi i link ai siti per le risorse esterne.